前略。スターリン(旧ソ猫を噛む)

好きなドキュメンタリーと音楽と旅を楽しむ前提で原発の今

字幕三段の映画

前日分のコメントが切っ掛けで、旅行中に観た映画の字幕と吹き替えを思い出す。
マレーシアの地方の映画館で観た香港映画は画面の下半分が字幕だった。ローマ字表記のマレー語と繁体字の中国語、インドのヒンディー語
タイで観た米国の「トレマーズ」は吹き替えのシーンでブチブチノイズが入った。バンコクからチェンマイへの高速バスの中で、車内ビデオ上映は米国TVドラマ『コンバット』日本字幕バージョンに勝手にタイ語で吹替えをした代物だった。
インドの民家で見た共同ケーブルTVでの衛星放送香港スターTVでは、日本のアニメ世界名作劇場繁体字字幕と英語吹替えだった(うろ覚え)


海外オタクの台頭には日本アニメに特化した吹替え声優の存在があるという。